Poor English Skills? New AIs Help Scientists To Write Better

Poor English Skills? New AIs Help Scientists To Write Better

Illustration by The Project Twins

When Yanina Bellini Saibene has started her career in information science at the National Institute of Agricultural Innovation in La Pampa, Argentina, she was not fluent in English. She had learned a little English at secondary school. However, her family could not afford the added courses she would have required to master the language, and at college, she focused on science.

That absence of English mastery, she states, held her back. English is the universal language of science; still, Bellini Saibene was restricted to posting in Spanish-language journals, making her work mainly invisible to one wider audience. “Sometimes I wonder how much humanity loses because we are doing again things that are not released in English,” she says.

Her early efforts at written English usually landed poorly. One reviewer’s comment for an English-language journal suggested that she “go back to school,” left a particularly nasty sting that lingers fifteen yrs later. At the time, her unique recourse was to ask colleagues for writing assistance or to pay for manuscript writing and editing services. The fees were huge, Bellini Saibene states, and she could not justify the expense. However, she has other options now.

New technologies in English learning

A growing suite of accessible or affordable online devices can translate text, check spelling, correct grammar, and even detect whether the text’s tone is appropriate, providing crucial aid to people who are not proficient in written English. These devices are powered by the same natural-language-processing models that underlie capabilities such as predictive message and voice-to-text transcription and are targeted mainly at ordinary users.

Nevertheless, researchers can utilize them to polish their writing in everything from manuscripts and give applications to social-media posts. The devices will not write documents or applications for you. However, they can provide scientists– particularly those for whom English is a second language– a strong grammatical guide.

Devices for brushing up

Bellini Saibene states that with assistance from an application called DeepL Translate and a writing aid named Grammarly, her writing in English has improved significantly. “I am at a point where sometimes I begin writing in English,” she states.

Grammarly is available as a plug-in that is compatible with a range of applications and platforms– adding Microsoft Office, Google Docs, Gmail, Slack, and Overleaf (an online editor for the LaTeX typesetting language), along with a keyboard application for mobile tools. It has both free and paid versions.

The free version corrects grammar, spelling, and also punctuation; checks that writing is concise; and signifies the tone of your message by displaying appropriate emojis (for instance, an image of a button-down shirt to denote formality). The premium version, which begins at US$ 12 monthly, additionally suggests alternative wording, tracks spelling and punctuation consistency, makes tone recommendations, and detects plagiarized messages.

Aarón Morelos-Gómez, a products researcher at Shinshu College in Nagano, Japan, uses Grammarly’s totally free version. He states he appreciates how many different writing environments the software supports, along with its capability to turn text from American English to British English and back again. This is a helpful feature because some journals prefer one another. His students place their manuscript drafts through Grammarly before submitting them to him. It is far from perfect, Morelos-Gómez says, but “as a first brush-up tool, it is great.”

Bellini Saibene wants the premium version because of its recommendations for simplifying or shortening messages– although “you must be careful” to ensure that the changes do not go too far, she states. She likewise likes the synonyms that the premium version offers, in addition to its recommendations for wording modifications to reflect one particular tone. “I am a recent English speaker and writer,” she states. “Sometimes I do not understand how my words will sound to someone else.”

Artificial intelligence

Other devices are more specifically aimed at research-minded writers. Write full, for example, is based on an artificial intelligence (AI) that is trained on academic publications. This means it could recognize scientific terms and offer grammar and style recommendations that align with academic writing, says Hilde van Zeeland, chief used linguist at Write full, which is based in Amsterdam. (Digital Science, a minority stakeholder in Write full, is a subsidiary of Holtzbrinck Posting Team, which owns Springer Nature. Nature is editorially independent of its publisher).

Write full has plug-ins for both Microsoft Word and Overleaf and uses widgets to address specific elements of a scientific paper. For example, the Sentence Palette widget assists users in constructing sentences from phrases that occur in documents on which the formula was trained. The Paraphraser widget rewrites sentences, allowing authors to include selection or subtlety to their text, van Zeeland states. The Title Generator uses an abstract to recommend a title, and the Abstract Generator, launched in June, produces an abstract from an article’s message. (Both free and premium versions of the software get these widgets. Nevertheless, the premium tier, starting at $5.46 per month, provides a wider range of suggestions and results.).

Vítor Ramos, a doctoral electrical and computer engineering student at the Federal College of Rio Grande do Norte in Natal, Brazil, utilizes both Write full and DeepL Translate. “I utilize [Writefull] extensively to edit all kinds of academic and technical writing and communication– not just papers,” he states. To make a provided paragraph sound natural, he sometimes writes it first in English, then in Brazilian Portuguese– his first language– and compares DeepL’s translations of both versions with his own attempts. Other translation devices such as Google Translate also work, he states; however, he finds that DeepL Translate “yields much better quality with scientific and technical literature.”

The Paperpal tool

Another tool, Paperpal, is currently utilized generally by academic publishers and is embedded into the submission interfaces of some 300 journals, adding titles from the Institute of Electrical and Electronics Engineers and the American Chemical Society. (Nature journals do not utilize Paperpal, according to a spokesperson.) Scientist can upload their manuscript to a participating journal to receive a Paperpal ‘preflight’ check, which flags concerns with grammar and language and departures from the journal’s requirements in areas such as references, tables, citations, and conflict-of-interest declarations. For $29 per manuscript, authors get an automated in-depth edit recommending fixes for these issues, revealed as revisions in Microsoft Word’s track-changes feature.

However, “AI is not magic,” states Nishchay Shah, chief technology officer at Paperpal’s parent company, Cactus Communications, in Mumbai, India. He states that not all the edits will make sense, so researchers should review the suggested changes individually. However, he estimates that more than three-quarters of the concepts are on target, and the company is working to develop on that. Paperpal has published a beta version of a Microsoft Word plug-in and a web-based version for scientists to write in a browser.

Other online tools can assist people to boost their English-language writing and communication abilities. For example, DeepL’s free dictionary app, Linguee, offers nuanced translations of phrases and idioms. An interactive, AI-based voice device called ELSA can assist people in evolving cadence and pronunciation, which could be especially helpful when preparing scientific presentations.

Furthermore, a database called Academic Phrasebank, created by John Morley, a linguist at the College of Manchester, UK, contains more than 3,000 sentences harvested from documents across different fields, which can act as common structural parts in academic writing. For those such sentences do not spring readily to mind, having a list to select from can be a time-saver, says Morley, who has been developing the resource since the 1980s.

The importance of community

Although online devices can be enormously helpful, researchers should not rely on them too greatly, advises Tracy Volz, director of the engineering communications program at Rice College in Houston, Texas. Creating your own writing abilities will be better in the long run.

If you are leaning very tough on these devices to select the right words and the right grammar for you, and you are not one sophisticated reader of your own work, then your work could be full of mistakes that you are not eIn any event, it is often not a lack of solid English abilities on the writer’s component that trips up a paper, notes Anna Clemens, an academic-writing coach based in Prague. When customers criticize the writing in a manuscript, what they often mean is that the paper is unclear or improperly organized.

That is a problem that all writers can face, she states, whether English is their main language or not. “What everybody struggles with is, how do I actually tell one story in my paper?” Clemens encourages students to attempt to articulate the essential idea of their paper in a few short, well-worked-out English sentences. They can then recycle and build on that language as they write.

Bellini Saibene agrees that writing devices are just one part of mastering scientific writing in English. To deepen your intuitive understanding of the language, she suggests, read voraciously and attempt to mimic how the people whom you look up to write.

Also, discover a community of colleagues that are willing to help, she recommends. For her, that community is R-Ladies, one networking team that intends to expand gender diversity among developers in R, the statistical programming language popular with scientists. Today, Bellini Saibene usually co-authors papers with other scientists in that community, and she frequently asks colleagues to provide her feedback on manuscripts before submitting them.

“When you discover a place where people listen to you, respect you, help you, teach you, and learn from you,” she says, “it is priceless. It assisted me with my language.”


Read the original article on Nature.

Share this post